近些年,我几乎每年都到柏罗依特学院(Beloit College)教书,不长不短,七周,从仲夏到深秋,直到满地金红色的落叶飘零。柏罗依特是个约三万人口的小镇,位于依利诺伊州与威斯康辛州交界处。市中心异常萧条,如无人地带;教堂林立,钟声应和时更显得空旷,只有那些大型连锁店毒蘑般在郊区迅猛生长。
偶然翻出柏罗依特诗歌节的照片,其中有我和艾基(Gernnady Aygi)的合影。诗歌节就是在他朗诵的高潮中闭幕的,诗人们上台合影留念。快门抓住那一瞬间:他咧嘴笑着,有一种孩子般的惊喜。
我是1992年初夏在荷兰鹿特丹国际诗歌节见到艾基的。诗歌节有个翻译工作坊,每年选一位诗人,由与会者把其诗作译成各种语言。往年选中的多是荷兰诗人,那年是艾基,可见他在欧洲诗歌界如日中天。宋琳和荷兰汉学家贺麦晓合作,每天上午去翻译工作坊,中午带回译稿。艾基那独特的风格让我们震惊。
1934年8月,艾基生于俄罗斯楚瓦士(Chuvash)自治共和国南部的村庄,楚瓦士语是他的母语。他的父亲是俄文教师,1942年死于前线,留下孤儿寡母。中学毕业后,艾基在本地师范学院读书,由一位楚瓦士著名诗人举荐到莫斯科高尔基文学院学习。50年代后期,他住在莫斯科郊区彼列捷尔金诺作家村,与帕斯捷尔纳克(前苏联著名诗人、作家,著有《日瓦戈医生》等——本刊编注)为邻,成了忘年之交。在帕斯捷尔纳克的鼓励下,他改用俄文写作。1958年10月,帕斯捷尔纳克获诺贝尔奖,受到官方围...
查看全文